À l’heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais standardisé,  même si d’autres langues de portée mondiale commencent à modifier l’équilibre des forces dans la production de la culture, Emily Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ?
 
À travers une grande variété de champs – de l’« invention » de la littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de la littérature algérienne après l’Indépendance, et du rôle politique crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues (pidgins, créoles) –, son questionnement est ouvert aux littératures du monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire, mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver l’« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser la traduction, c’est faire une politique du vivre ensemble.
 
 
Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.
 
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Hélène Quiniou

Formato
EPUB
Protezione
Protetto da DRM
Data di pubblicazione
16 settembre 2015
Editore
Collezione
Numero di pagine
416
Lingua
Francese
ePub ISBN
9782213676708
ISBN cartaceo
9782213677262
Dimensioni del file
1 MB
EPUB
EPUB accessibility

Funzionalità di accessibilità

  • Sommario navigabile
Altre funzionalità e rischi potenziali     keyboard_arrow_right
  • Include la numerazione delle pagine della pubblicazione stampata
sottoscrivi

Chi siamo

A proposito di De Marque Lavori Contattaci Condizioni di utilizzo Politica sulla riservatezza Feedbooks.com is operated by the Diffusion Champlain SASU company